domingo, 25 de enero de 2015

La esperanza es como un clítoris

By Andrea Latorre, one more time... Berlín 2009



La esperanza, según un camarada español que tuve allá en las primeras jornadas ferroviarias, es como un clítoris excitado en su justa medida por el oponente,
ninguno de ambos ceja.

Armonía Somers

domingo, 18 de enero de 2015

Loving avatars

Cangas Vella
 


Cómo se atan los cordones los niños buenos.  Cómo juegan y tocan, y miran. Y custodian, con llantos su ser cebolla.



Yo, que me entierro tartamuda entre nuevos desconciertos, entre látigos previos.  Que corto la raíz de esta lengua para no ver más sus tentáculos.



(des, des, des, des

conectándome mientras pueda, mientras sea capaz de olvidar, de asentir)

Pulsiones extendidas, exasperadas, desuellan los cientos de nuevos contactos.
 Aguardando.


                        La recompensa final del voyeur, ¿lo ves?
No perderse el albor de los alter egos durmientes.
Ofrecerles siempre vasos y vasos de delirio
sin intentar recuperar esta carne nuestra que se escapa.



Alimento fluido, plasma exquisito para la red.




Aunque haya uno solo que lo explique todo,
que lo justifique todo, inexplicablemente todavía
en el siglo de la persona que flota
                    sola, onanista
 entre miles de millones, uno. Y uno (lo asumes) es todo
lo que aguardas. Sin tener el coraje de cuestionártelo.
Porque nada más importa.


Su mensaje. ¿Por qué?  Sufresss. Rojo tilín.








miércoles, 14 de enero de 2015

Mordiendo por las calles a los hombres que se aman



Un poquito de ese gran poema de Luisa Castro: Mordiendo por las calles a los hombres que se aman


Algunas palabras para perder la vía,

algunas palabras, que no falten palabras,

quiero saber

el lugar

que

ocupa

mi

odio, quiero saber dónde puedo encontrar

una tienda del mejor

de los vinos

del vaso de la palabra.

martes, 6 de enero de 2015

Scarring



I know you'll enjoy this wonderful, rough, political poem.  The authoress: Vidya Karunakaran, who defines herself as a Dalit woman, a poet who celebrates art in all its manifestations. She is empowered everyday by love for her people and their fight for justice.


Translation: Rosanna Moreda
Picture: Vidya Karunakaran




Sé que disfrutarán de este maravilloso, áspero, poema político.  La autora: Vidya Karunakaran, quien se define a sí misma como una mujer dálit, una poeta que celebra el arte en todas sus manifestaciones.  Ella está empoderada a diario gracias al amor de su gente y su lucha por la justicia.

Traducción: Rosanna Moreda
Dibujo: Vidya Karunakaran 




Scarring                                                                                       Cicatrizador

 

There are the nights when                                                             Hay  noches en que

I re-live the dark weight of another night                                     Revivo el peso oscuro de cierta noche

My mother’s eyes speak to me                                                     Los ojos de mi madre me hablan

In words she would never utter                                                En palabras que ella nunca pronunciaría

My grandmother’s secrets are mine too                            Los secretos de mi abuela son míos también

A little in language but a lot in her hot wordless tears / Poco en lenguaje pero mucho en sus lágrimas 
                                                                                                  cálidas silenciosas

I feel my great-grandmother’s sacrifices                                      Yo siento los sacrificios de mi abuela

Run searing through my arteries                                           Corren poderosos a través de mis arterias

And rouse my heart                                                                       Y estimulan mi corazón

We all carry our scars                                                                    Todos cargamos nuestras cicatrices

We hide them                                                                                 Las ocultamos

And hide from them                                                                      Y nos ocultamos de ellas

But we pass them on anyway                                                        Pero las transferimos igualmente

Our matrilineal inheritances                                                          Nuestras herencias matrilineales

Estates of violence and quiet dread                                               Estados de violencia y horror quedo