By Andrea Latorre, one more time... Berlín 2009 La esperanza, según un camarada español que tuve allá en las primeras jornadas ferroviarias, es como un clítoris excitado en su justa medida por el oponente, ninguno de ambos ceja. Armonía Somers |
domingo, 25 de enero de 2015
La esperanza es como un clítoris
domingo, 18 de enero de 2015
Loving avatars
Cangas Vella |
Cómo se atan los cordones los niños buenos. Cómo juegan y tocan, y miran. Y custodian, con llantos su ser cebolla.
Yo, que me entierro tartamuda entre nuevos desconciertos, entre látigos previos. Que corto la raíz de esta lengua para no ver más sus tentáculos.
(des, des, des, des
conectándome mientras pueda, mientras sea capaz de olvidar, de asentir)
Pulsiones extendidas, exasperadas, desuellan los cientos de nuevos contactos.
Aguardando.
La recompensa final del voyeur, ¿lo ves?
No perderse el albor de los alter egos durmientes.
Ofrecerles siempre vasos y vasos de delirio
sin intentar recuperar esta carne nuestra que se escapa.
Alimento fluido, plasma exquisito para la red.
Aunque haya uno solo que lo explique todo,
que lo justifique todo, inexplicablemente todavía
en el siglo de la persona que flota
sola, onanista
entre miles de millones, uno. Y uno (lo asumes) es todo
lo que aguardas. Sin tener el coraje de cuestionártelo.
Porque nada más importa.
Su mensaje. ¿Por qué? Sufresss. Rojo tilín.
miércoles, 14 de enero de 2015
Mordiendo por las calles a los hombres que se aman
Un poquito de ese gran poema de Luisa Castro: Mordiendo por las calles a los hombres que se aman
Algunas palabras para perder la vía,
algunas palabras, que no falten palabras,
quiero saber
el lugar
que
ocupa
mi
odio, quiero saber dónde puedo encontrar
una tienda del mejor
de los vinos
del vaso de la palabra.
martes, 6 de enero de 2015
Scarring
I know you'll enjoy this wonderful, rough, political poem. The authoress: Vidya Karunakaran, who defines herself as a Dalit woman, a poet who celebrates art in all its manifestations. She is empowered everyday by love for her people and their fight for justice.
Translation: Rosanna Moreda
Picture: Vidya Karunakaran
Sé que disfrutarán de este maravilloso, áspero, poema político. La autora: Vidya Karunakaran, quien se define a sí misma como una mujer dálit, una poeta que celebra el arte en todas sus manifestaciones. Ella está empoderada a diario gracias al amor de su gente y su lucha por la justicia.
Traducción: Rosanna Moreda
Dibujo: Vidya Karunakaran
Scarring Cicatrizador
There are the nights when
Hay noches en que
I re-live the dark weight of
another night Revivo
el peso oscuro de cierta noche
My mother’s eyes speak to me
Los ojos de mi madre me hablan
In words she would
never utter En palabras que ella nunca pronunciaría
My grandmother’s
secrets are mine too Los
secretos de mi abuela son míos también
A little in
language but a lot in her hot wordless tears / Poco en
lenguaje pero mucho en sus lágrimas
cálidas silenciosas
I feel my
great-grandmother’s sacrifices Yo siento los sacrificios de mi abuela
Run searing through
my arteries Corren poderosos a través de mis arterias
And rouse my heart
Y estimulan mi corazón
We all carry our scars
Todos cargamos nuestras
cicatrices
We hide them
Las ocultamos
And hide from them
Y nos ocultamos de ellas
But we pass them on anyway Pero las transferimos igualmente
Our matrilineal inheritances
Nuestras herencias matrilineales
Estates of violence and quiet
dread Estados de violencia y horror quedo
Suscribirse a:
Entradas (Atom)