| By Andrea Latorre, one more time... Berlín 2009 La esperanza, según un camarada español que tuve allá en las primeras jornadas ferroviarias, es como un clítoris excitado en su justa medida por el oponente, ninguno de ambos ceja. Armonía Somers | 
domingo, 25 de enero de 2015
La esperanza es como un clítoris
domingo, 18 de enero de 2015
Loving avatars
| Cangas Vella | 
Cómo se atan los cordones los niños buenos. Cómo juegan y tocan, y miran. Y custodian, con llantos su ser cebolla.
Yo, que me entierro tartamuda entre nuevos desconciertos, entre látigos previos. Que corto la raíz de esta lengua para no ver más sus tentáculos.
(des, des, des, des
conectándome mientras pueda, mientras sea capaz de olvidar, de asentir)
Pulsiones extendidas, exasperadas, desuellan los cientos de nuevos contactos.
Aguardando.
La recompensa final del voyeur, ¿lo ves?
No perderse el albor de los alter egos durmientes.
Ofrecerles siempre vasos y vasos de delirio
sin intentar recuperar esta carne nuestra que se escapa.
Alimento fluido, plasma exquisito para la red.
Aunque haya uno solo que lo explique todo,
que lo justifique todo, inexplicablemente todavía
en el siglo de la persona que flota
sola, onanista
entre miles de millones, uno. Y uno (lo asumes) es todo
lo que aguardas. Sin tener el coraje de cuestionártelo.
Porque nada más importa.
Su mensaje. ¿Por qué? Sufresss. Rojo tilín.
miércoles, 14 de enero de 2015
Mordiendo por las calles a los hombres que se aman
Un poquito de ese gran poema de Luisa Castro: Mordiendo por las calles a los hombres que se aman
Algunas palabras para perder la vía,
algunas palabras, que no falten palabras,
quiero saber
el lugar
que
ocupa
mi
odio, quiero saber dónde puedo encontrar
una tienda del mejor
de los vinos
del vaso de la palabra.
martes, 6 de enero de 2015
Scarring
I know you'll enjoy this wonderful, rough, political poem. The authoress: Vidya Karunakaran, who defines herself as a Dalit woman, a poet who celebrates art in all its manifestations. She is empowered everyday by love for her people and their fight for justice.
Translation: Rosanna Moreda
Picture: Vidya Karunakaran
Sé que disfrutarán de este maravilloso, áspero, poema político. La autora: Vidya Karunakaran, quien se define a sí misma como una mujer dálit, una poeta que celebra el arte en todas sus manifestaciones. Ella está empoderada a diario gracias al amor de su gente y su lucha por la justicia.
Traducción: Rosanna Moreda
Dibujo: Vidya Karunakaran
Scarring                                                                                       Cicatrizador
There are the nights when                                                           
 Hay  noches en que 
I re-live the dark weight of
another night                                     Revivo
el peso oscuro de cierta noche
My mother’s eyes speak to me                                                   
 Los ojos de mi madre me hablan
In words she would
never utter                                                En palabras que ella nunca pronunciaría
My grandmother’s
secrets are mine too                            Los
secretos de mi abuela son míos también
A little in
language but a lot in her hot wordless tears / Poco en
lenguaje pero mucho en sus lágrimas 
                                                                                                  cálidas silenciosas
I feel my
great-grandmother’s sacrifices                                      Yo siento los sacrificios de mi abuela
Run searing through
my arteries                                           Corren poderosos a través de mis arterias
And rouse my heart                                                                     
 Y estimulan mi corazón
We all carry our scars                                                                  
 Todos cargamos nuestras
cicatrices
We hide them                                                                               
 Las ocultamos
And hide from them                                                                     
Y nos ocultamos de ellas
But we pass them on anyway                                                        Pero las transferimos igualmente
Our matrilineal inheritances                                                        
 Nuestras herencias matrilineales
Estates of violence and quiet
dread                                               Estados de violencia y horror quedo
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
 
